报道:林少华教授《文学翻译:100%的村上春树是可能的吗?》

发布者:王蔷馨发布时间:2016-04-12浏览次数:559

林少华教授在作报告


48日下午2点,外国语学院邀请林少华教授作了一场题为“文学翻译:100%的村上春树是可能的吗?”的学术报告。

林少华教授是我国著名文学翻译家,学者,中国海洋大学外国语学院教授,兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《落花之美》、《为了灵魂的自由》、《乡愁与良知》、《高墙与鸡蛋》、《夜雨灯》、《异乡人》、《林少华看村上:村上文学35年》。译有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》、《奇鸟行状录》等村上春树系列作品,以及《心》、《罗生门》、《雪国》、《金阁寺》、《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡七十余部,广为流布,影响深远。

林先生从自己的求学经历谈起,讲述了中文学习、中国文化对翻译创作的深切影响,日语语感的养成对文学翻译的重要性。又从四个方面深入浅出地阐述了他对于翻译以及村上作品、文体等的理解。最后的互动环节中,林先生还为同学解答了两国语言不同的韵律节奏在翻译中是如何实现的。林先生的讲演睿智且风趣,同学们无不为其儒雅的学者风范所倾倒。会后,林先生还与同学们亲切交谈,为大家签名留念。

林先生的精彩演说不仅仅对大家翻译和文学修养的提高大有裨益,对日常的学习、生活也有很大的指导意义。尤其是我们要关注母语水平的提高,为日语学习打好基础。


(通讯 樊德平 夏秋)